磕磕与“可可儿”
《金瓶梅词话》第一回:景阳岗武松打虎 潘金莲嫌夫卖风月
导读:山东人的“可可儿”是语气助词,表达“刚巧、偏偏、没想到实在、非常”等意思。尤其是乡里人们,托着长声儿讲起“可可儿”来都是须眉生动的。从语调到表情都很夸张,很有趣——“可可儿跌了牙”、“可可儿累毁喽”。
词话本第一回武松打虎中有这样一段情节:“原来不曾打着大虫,正打在树枝上,磕磕把那条棒折做两截。只孥一半在手里。这武松心中也有几分慌了。”
这里的磕磕可能令普通读者费解。对于“磕磕”,有注释说是形容物相撞声。并引用帝京景物略卷二的一句话做类比:手二铜盏叠之,其声磕磕,曰冰盏。
因为在山东生活过,熟悉那里方言的缘故,我总觉得此“磕磕”非彼“磕磕”。武松的“磕磕”兴许是“可可儿”的替代字。山东人的“可可儿”是语气助词,表达“刚巧、偏偏、没想到实在、非常”等意思。尤其是乡里人们,托着长声儿讲起“可可儿”来都是须眉生动的。从语调到表情都很夸张,很有趣—“可可儿跌了牙”、“可可儿累毁喽”。武松没打着大虫,“可可儿”把棒打折了。意外的失误才会导致“心中也有几分慌了”。从前后文的联系看,磕磕当作“可可儿”解。